<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!
              全國咨詢熱線:13852900508
              產品詳情
              您當前位置: 首頁 > 丹陽英語翻譯協會-丹陽英語翻譯-鎮江譯林翻譯(查看)

              丹陽英語翻譯協會-丹陽英語翻譯-鎮江譯林翻譯(查看)

              【廣告】

              發布時間:2021-08-15 04:07  



              不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。

              ①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:

              There are four seas in a year. 一年有四季。

              ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),丹陽英語翻譯工資,on(在……時)等,可以不譯。如:

              The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

              The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出。

              Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。

              ③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

              Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。

              Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

              It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

              ④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

              The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結構。)

              Some of the properties of cathode rays listed below.現將極射線的一些特性開列如下。(個of短語和some在邏輯上有部分關系,Of不譯出。)






              反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

              ①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:

              Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。

              ②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

              The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠處沉沒了。

              ③but,except,丹陽英語翻譯協會,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

              Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優導體。

              The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數。

              ④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:

              An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

              The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。

              “一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。






              旅游景點名該如何翻譯?

                一些曾經指出,在一些旅游對外宣傳品中,有些國內地名的譯法很不統一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,丹陽英語翻譯報價,也有譯為Huangshan Mountain。

                例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風景點很多。風景點的譯名也很不統一。1998年6月一份英文版《中國旅游導報》,上面登載兩篇文章,標題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為Li River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。讀這份報紙的外國人會想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統一,丹陽英語翻譯,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名)。


              丹陽英語翻譯協會-丹陽英語翻譯-鎮江譯林翻譯(查看)由鎮江譯林翻譯有限公司提供。鎮江譯林翻譯有限公司位于鎮江市中山東路,誠和大廈1107室。在市場經濟的浪潮中拼博和發展,目前鎮江譯林翻譯在翻譯中享有良好的聲譽。鎮江譯林翻譯取得全網商盟認證,標志著我們的服務和管理水平達到了一個新的高度。鎮江譯林翻譯全體員工愿與各界有識之士共同發展,共創美好未來。

              聯系我們

              企業: 鎮江譯林翻譯有限公司

              手機: 13852900508

              電話: 0511-85034191

              地址: 鎮江市中山東路,誠和大廈1107室

              相關推薦