<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網(wǎng)!
              全國咨詢熱線:18256912618

              丹陽多語種翻譯招聘給您好的建議「多圖」

              【廣告】

              發(fā)布時間:2021-04-17 06:28  



              名詞復數(shù)的省譯牢固掌握英語名詞復數(shù)與單數(shù)的用詞習慣,這是做好英語名詞復數(shù)翻譯的一個前提和基礎。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠以復數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復數(shù),實際表達的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復數(shù),也可用作單數(shù),而用作復數(shù)或單數(shù)時,詞義有較大區(qū)別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

                1.1.1 復數(shù)形式名詞的復數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復數(shù)形式出現(xiàn),這是因為他們表示的物體總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時,不必理解為復數(shù),更不必譯為復數(shù)。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。這些釋義,看起來都可以,又感覺都不精1確,到底選擇那個,令人煩惱。

                1.1.2 英語名詞復數(shù)與漢語表示群體名詞一致時的省譯漢語的某些名詞本身就具有復數(shù)的意味,所以與之相應的英語復數(shù)名詞漢譯時,不必再強調(diào)它的復數(shù)含義。如:troop s武1裝部1隊,greens青菜,forces軍1隊,headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財產(chǎn),等等。它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。

                1.1.3 表示類別等名詞的復數(shù)省譯英語中,名詞的復數(shù)形式可以表示類別,其中的復數(shù)沒有真正的復數(shù)含義,漢譯時毋須譯出復數(shù)。如:M ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。在廣告語擊中,經(jīng)常運用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMndsymbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。




              下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學習。

                   科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標志。例如It——that——結(jié)構(gòu)句型;被動態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。

                舉例如下:

                It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

                顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動。

                It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

                看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。

                It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

                直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。

                Computers may be classified as analog and digital.

                計算機可分為模擬計算機和數(shù)字計算機兩種。

                The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

                新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)

                This steel alloy is believed to be the best available here .

                人們認為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。

                Electromagnetic waves travel at the same speed as light.







                長句直譯的誤區(qū)

                在較長的英語句子中存在著比較復雜的關(guān)系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯,不能直譯的長句主要有三種處理方法。

                1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關(guān)系和漢語的表達習慣進行翻譯。例如:

                There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.

                這是一個倒裝句,表示設想條件與結(jié)果關(guān)系,按這一關(guān)系來譯比直譯好,家似的建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。

                The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditi, than dwellers of surface cities do today.

                這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關(guān)系,比較、條件和結(jié)果,按這種邏輯關(guān)系翻譯就十分省

              事。

                '同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比較健康的生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多的機會見到青枝綠葉。'



              行業(yè)推薦