<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!
              全國咨詢熱線:13181162222
              文章詳情

              揚中翻譯服務(wù)給您好的建議「多圖」

              【廣告】

              發(fā)布時間:2021-10-03 08:47  



              增譯:增詞不是無中生有,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當(dāng)。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

              如:Thats all there is to it.那就是與此有關(guān)的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)

              The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當(dāng)時醫(yī)生這樣對他說的。如:Acousticsisthescienceofsound。(on=effect)

              因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習(xí)慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。





              句型的轉(zhuǎn)換

              因為在表達相同思維的語言形式上,英語與漢語有著顯著的差異,EST轉(zhuǎn)譯成漢語時,句型可能會發(fā)生相應(yīng)的變化,主要表現(xiàn):英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)句,英語定語從句轉(zhuǎn)換成漢語狀語從句,英語的表語從句轉(zhuǎn)換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉(zhuǎn)換成漢語的主句,英語的并列復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的復(fù)合句,英語的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的并列句等等,例如:

              例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.

              我們在車間里制造的正是那個零件。(英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語單句)







              英漢翻譯中形式的不對等性

                翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達出來。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風(fēng)格對等。”無論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕1對對等是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。





              同傳譯員的基本條件

                   同傳譯員的基本條件:

                1. 精通源語與目的語( source language and target language ).

                2 .廣博的知識面.

                這一點的重要性不言自喻,作為一個合格的同傳譯員或者交傳譯員,“ an interpreter has to know everything of something and something of everything”. 博和精都是相輔相成的。

                3 .出眾的聽記能力.

                能聽懂各種口音,數(shù)字,專有術(shù)語以及一些特殊表達法。

                說到口音可以說讓譯員頭皮發(fā)麻的事,(包括我自己也不例外)。可以這么講,同傳或者交傳譯員如果對譯入語和譯出語的各種口音沒有一個基本的了解和變音規(guī)律的把握,那么就不是一個合格的譯員,至少在實際工作中會遇到一些非知識性的常識和錯誤。Theairwasremovedfrombetweenthetwopipes。提到口音,世界各地可謂五花八門,下面舉一些各國的地方口音:

                澳洲口音: I soy on my die I bought a big jai.

                意思: I said on May day I ought a big jade.

                特點:吞音現(xiàn)象頻繁,尤其是元音后的 d, 同時 ei和and ai 不分.

                日本口音: you're right, that's our plaimaly heathcare sarvice.

                意思 : you're right, that's our primary healthcare service.

                特點: l and r 發(fā)音不清。

                亞洲印巴地區(qū)口音:大雜燴.

                特點:簡直就是四不象,同傳譯員對此為頭疼。同傳接力通常用在此種場合。更有甚者,有時優(yōu)1秀的譯員憑借豐富的經(jīng)驗根據(jù)場合做出猜測。

                4. 敏捷的反應(yīng)力與較強的邏輯思維能力.

                5. 極高的心理素質(zhì)(隨機應(yīng)變的能力、承受壓力的能力).

                6. 強烈的責(zé)任感和良好的職業(yè)道德.

                7. 不斷學(xué)習(xí)的能力.

                8. 掌握語速及語調(diào).




              行業(yè)推薦
              主站蜘蛛池模板: 国产com| 漂亮的保姆hd完整版免费韩国| 人妻a码精品| 日韩伊人| 日日爽日日操| 国产成人精品av| 中文字幕午夜福利片午夜福利片97| 国产全肉乱妇杂乱视频| 色欲av无码一区二区人妻| 亚洲免费人妻| 色悠悠撸视频| 性色av无码久久一区二区三区| 国产精品鲁鲁鲁| 国产人妻鲁鲁一区二区| gogogo高清免费观看| 精品国产欧美一区二区三区在线 | 无码人妻一区二区三区av| 亚洲最大中文字幕无码网站| 波多野结衣免费一区视频| 日日噜噜夜夜久久亚洲一区二区| 亚洲国产长腿丝袜av天堂 | 国产精品人妻系列21p| 亚洲欧洲激情| 第一色网| 精品无码专区毛片| 无码少妇视频| 粗大的内捧猛烈进出视频| 色综合天天综合网天天狠天天| 杨浦区| 久热这里只有精品视频3| 亚洲天堂av在线免费| 国产午夜精品一区二区三区不卡| 国产午夜福利在线机视频| 人妖网站| 一二三四中文字幕日韩乱码| 婷婷成人丁香五月综合激情| 国产国语老龄妇女a片| 高清无码久久久久| 一起草av| 中文字幕无码无码专区| 本免费Av无码专区一区|