您好,歡迎來到易龍商務網!
【廣告】
發布時間:2020-07-24 20:37  





要求譯者深入把握作品的思想美學內容,以藝術家的心態對待原片,進行新的藝術創造,用自己的語言藝術形式傳達影片的形象、情感和語言的藝術美。
影視字幕翻譯的特點,大眾性,這是由影視語言的即時性決定的。影視藝術從誕生之日起就注定是一種大眾化的藝術。除了極1少數的實驗性的作品之外,絕大多數的電影和電視劇是供人們觀賞的。
電影字幕翻譯的工作內容包括對各類電影中的音頻和字幕進行翻譯,翻譯成目標語言的音頻和字幕,使電影實現語言轉化。
翻譯項目經理應要求客戶端發送源視頻文件,定時腳本和任何參考文件,包括樣式指南,發音指南和英語視頻樣本。給客戶發送音頻樣本,讓客戶選擇喜歡的聲音,他們代表他們想要在視頻中反映的語氣。與客戶核實,看他們是否需要某種方言或中性方言,特別是阿拉伯語和西班牙語等有多種方言的語言。確認是否有姓名,號碼和首字母縮略詞的發音指南。確認需要多少人才。
影視字幕翻譯的意義
影視翻譯的目的就是為了傳遞影視劇的語言和文化信息,能夠更好地實現影視劇的美學價值和商業價值,能夠地吸引觀眾,滿足觀眾的需求。影視翻譯還有更深一層的意義,那就是為了大程度的促進不同語言,不同民族之間的文化交流。因此做影視翻譯的前提,就是要熱愛翻譯行業,并且能夠深刻認識到影視翻譯的重大意義。