<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!
              全國咨詢熱線:16620626364
              文章詳情

              揚中多語種翻譯機構價格合理

              【廣告】

              發布時間:2020-10-05 09:21  


              法律資料:

              法律法規、公約規定、工商管理、規章制度、用戶手冊、管理規定、協議契約

              公告文告、投招標書、項目招標、合同章程、政府公文

              證i件:

              錄取通知、i書、畢業1證明、出國資料、營業執照、公證材料、移1民資料

              職稱1證明、產品認證、成1績單、證明書、個人信件、委托書

              科技資料:

              技術文件、企業管理文件、技術規范、產品說明、信息網絡、視聽設備、操作指南、工程建設、冶金工業、電力工程、光纖光纜、紡織、機械、電子、通訊、電信、計算機、電線、電纜

              商務文書:

              項目報告、商業信函、財經分析、會計報告、培訓資料、個人簡歷、公司簡介、

              科學、會計報表、企劃文案、來往信函、邀請函。






              譯成漢語的被動語態

                英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

                1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.

                這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。

                2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

                多年來,工具和技術本身作為根本性創新的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。

                3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

                在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。






              名詞復數的省譯牢固掌握英語名詞復數與單數的用詞習慣,這是做好英語名詞復數翻譯的一個前提和基礎。⑷Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalow2erpart。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠以復數名詞形式出現;哪些名詞表面上是復數,實際表達的卻是單數含義;哪些名詞既可用作復數,也可用作單數,而用作復數或單數時,詞義有較大區別。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關內容一同介紹。名詞復數的省譯大體有以下幾種情況。

                1.1.1 復數形式名詞的復數省譯英語的某些名詞,總是以復數形式出現,這是因為他們表示的物體總是由兩部分構成的。放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t的前后:A-t-ellecompris。漢譯時,不必理解為復數,更不必譯為復數。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。

                1.1.2 英語名詞復數與漢語表示群體名詞一致時的省譯漢語的某些名詞本身就具有復數的意味,所以與之相應的英語復數名詞漢譯時,不必再強調它的復數含義。語態的轉換科技英語問題中,被動語態使用相當廣泛,在翻譯時除少數仍保留被動形式外,大多數情況下要翻譯成符合漢語習慣的主動語態,例如:例4。如:troop s武1裝部1隊,greens青菜,forces軍1隊,headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財產,等等。

                1.1.3 表示類別等名詞的復數省譯英語中,名詞的復數形式可以表示類別,其中的復數沒有真正的復數含義,漢譯時毋須譯出復數。名詞譯成動詞⑵Thedependenceoftherateofevaporationofaliquidontemperatureisenormous。如:M ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業上很有用。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。



              英語翻譯中直譯的誤區

              直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優點,例如,能傳達原文意義,體現原文風格等。3)Nuclearpower’sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation。據估算,大約70%的句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區,造成誤譯。直譯之所以有誤區,是因為語言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時不統一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現在什么地方。英語直譯至少有五大誤區,明確這些誤區,就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。

              一、否定句型中直譯誤區

              英語中有一些一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

              1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。

              I do not know all of them.

              誤:對他們我都不認識。

              正:對他們我不是個個都認識。




              行業推薦
              主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美在线观看| 国产精品无遮挡猛进猛出| 精品尤物国产尤物在线看| 香蕉久久福利院| 通海县| 精品久久国产字幕高潮| 国产v片在线播放| 国产精品一区自拍视频| 女人喷水高潮时的视频网站| 亚洲一区二区三区在线| 亚洲欧美成人精品香蕉网| 欧美丰满熟妇aaaaa片| 欧美精品高清在线观看| 浮力屁屁影院| 女人下边被添全过视频的网址| 97人妻免费公开视频| 亚洲乱人伦| 91孕妇精品一区二区三区| 天天做日日做天天添天天欢公交车 | 亚洲成人av| 欧美精品无需播放器在线观看| 最近中文国语字幕在线播放| 爆乳日韩尤物无码一区| 开心五月综合亚洲| 午夜国产理论| 亚洲 自拍 另类 欧美 综合| 色欲AV无码久久精品有码| 少妇被爽到高潮喷水久久欧美精品| 福利视频在线导航| 成av免费大片黄在线观看| 日韩AV在线免费观看| 亚洲一卡二卡| 国产富婆一区二区三区| 大香蕉欧美| 欧美涩色| 日韩有码av中文字幕| 人妻少妇久久中文字幕| 最新亚洲春色AV无码专区| 亚洲第一国产综合| 一级内射片在线网站观看视频| 亚洲男女羞羞无遮挡久久丫|