您好,歡迎來到易龍商務網!
【廣告】
發布時間:2020-07-25 02:01  
每一個翻譯在出道前都是菜鳥
在一本教人寫作的書中,我曾看到這么一句話,“每一只鳥起初都是蛋,每一個成功的小說家開始都沒有作品”。
同理,每一個資i深翻譯在出道前都是菜鳥,也沒有多少翻譯經驗或者有份量的譯作。
因此,每當有人問:我是非英語專業的,或者我只是一個專科/三本生,我真的能做翻譯嗎?
我的回答永遠都是:Of course!能!
在我認識的數百名譯員中,非英語專業和普通學歷出身的譯員都大有人在。他們的翻譯水平并不比牛校的英專生差多少,有些人也成為了翻譯大神。
作為一個自封的1.5流翻譯,我的翻譯生涯早期也非常坎坷。
從大四下學期開始,我就向很多翻譯公司投過簡歷,結果連一個試譯的機會都沒有(鳥我的都是騙i子公司)。直到畢業一年后,才通過測試進了一家中等規模的翻譯公司。
而在正式上班的第i一i天,我也是懵逼的。前后左右的譯員都在啪啪啪地打字,就像如chi如醉的pianist,而我連文件里的第i一句話都翻譯不出來。
熟悉當地語言文化的差異
因為要把整個網站界面翻譯成本地語言,包括產品詳情、賬單、條款、隱私政策等,所以必須保證翻譯的準確無誤,并且使用當地常見的語言風格。2013 年,西班牙時裝零售商 Mango 公司在其法語網站上為一條金色項鏈做宣傳時,形容它具有“奴隸風格”,激起了眾怒。出現混亂后,公司不得不迅速發表道歉聲明,解釋說由于西班牙語“esclava”(手鐲)和法語“esclave”(奴隸)太相似,而引起了誤譯。Mango 公司因此被法國許多反種族主義組織譴責,而法國一些著i名女演員則在 Change.org 上發出,要求撤下引發爭議的首飾。譯文的美感要通過遣詞造句、正確拼寫、自然的語法表達以及恰當的英語修辭手段來實現。毫無疑問,這種翻譯錯誤讓 Mango 公司流失了大量客戶,并且對品牌名稱造成很大損害。
編碼階段
編碼總是以注意開始,所以你應該全神貫注盡可能地排除或減少外界的干擾。其次,仔細觀察你要記的事情的細節。比方說你參加一場會議,需要記住發言人的相貌,你就應該仔細觀察他的眼睛、鼻子、前額、下巴、耳朵。就你要記的東西跟自己對話,比如'他高高的個子,小眼睛,皮膚黑黑。7米,氣勢磅礴”這句話的原譯文TheSmallStoneGaterisessuddenlyfromthegroundandis91。'這樣就等于進行了印象及言語雙重編碼。