<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!

              揚中法語翻譯工資品牌企業(yè)「鎮(zhèn)江譯林翻譯」

              發(fā)布時間:2021-05-13 09:05  

              【廣告】



              分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是并列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

              ①譯成并列分句。

              The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開。

              ②譯成讓步分句。

              With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個設(shè)計盡管有種種缺點,仍被認為1佳設(shè)計之一。

              ④譯成原因分句。

              We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

              The machine is working none the worse for its long service.

              這部機器并不因使用的時間長而性能變差了。

              ⑤譯成目的分句。

              This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見,通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope。






              我們在對廣告的翻譯巾應(yīng)該注意到以下幾方面的勢異:

                ,語音差異。多年來,工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉在很大程度上被科學(xué)史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。語言的發(fā)音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發(fā)不同的反應(yīng),或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經(jīng)常運用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一僅

                廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個。用增詞法譯出名詞復(fù)數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復(fù)數(shù)之意,而英語是賴以名詞詞尾的復(fù)雜變化形式表示復(fù)數(shù)。東芝”按本話“Toshiba”發(fā)合。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經(jīng)引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而址因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻印象也就被淡化了。

                第2,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。在指示代詞的情況下,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:Cechemisier-ci,cetterobe-là,ceschaussure-là,celui-ci,celui-là,ceux-là。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應(yīng)了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構(gòu)成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、政治、風(fēng)俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產(chǎn)“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語國家無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽




              句型的轉(zhuǎn)換

              因為在表達相同思維的語言形式上,英語與漢語有著顯著的差異,EST轉(zhuǎn)譯成漢語時,句型可能會發(fā)生相應(yīng)的變化,主要表現(xiàn):英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語單句,英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)句,英語定語從句轉(zhuǎn)換成漢語狀語從句,英語的表語從句轉(zhuǎn)換成漢語的狀語從句或定語從句,英語的從句轉(zhuǎn)換成漢語的主句,英語的并列復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的復(fù)合句,英語的復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語的并列句等等,例如:

              例3.It was the part that we made at our workshop yesterday.

              我們在車間里制造的正是那個零件。(英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換成漢語單句)






              旅游景點名該如何翻譯?

                一些曾經(jīng)指出,在一些旅游對外宣傳品中,有些國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。

                例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,風(fēng)景點很多。風(fēng)景點的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國旅游導(dǎo)報》,上面登載兩篇文章,標題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。后來查閱了該廠的許多中外文資料,才搞清楚這個詞在這篇資料中應(yīng)當譯為“調(diào)節(jié)風(fēng)門”。一篇把漓江譯為Li River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。讀這份報紙的外國人會想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統(tǒng)一,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風(fēng)景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名)。


              主站蜘蛛池模板: 在线观看成人永久免费网站| 91精品91久久久久久| 久久久久国产精品人妻aⅴ天堂| 人妻熟女一二三区夜夜爱| 国产人妖TS重口系列网站观看| 无码高清人妻| 欧美亚洲h在线一区二区| 欧美、另类亚洲日本一区二区| 精品熟女亚洲av在线观看| 亚洲成av人片在www鸭子| 亚洲区日韩精品中文字幕| 田东县| 熟妇好大好深好满好爽| 色色狠狠| 国产人妻精品一区二区三区不卡| 99精品在线| 无码字幕中文| 色99999| 午夜三级在线| 精品无码国产不卡在线观看| 久久久久人妻精品一区二区三区| 国产成人无码av一区二区在线观看| 午夜无码A级毛片免费视频| 欧美激情在线播放| 农安县| 日本japanese丰满白浆| 日日艹| 久久综合综合久久综合| 丁香五月欧美| 亚洲中文字幕成人无码| 铁牛TV尤物| 蜜桃av蜜臀av色欲av麻| 囯产精品99久久久久久WWW| 国产九九视频在线播放| 日韩欧美一区二区三区| 3344在线观看无码| 国产一区二区亚洲一区二区三区| 九九re线精品视频在线观看视频| 狠狠色丁香婷婷综合尤物| 女人毛片a级大学毛片免费| 久久99精品久久久久麻豆|