<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!

              鎮江翻譯社公司咨詢客服「鎮江譯林翻譯」

              發布時間:2021-03-27 05:46  

              【廣告】


              我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射專業有:機械、化工、電子、醫i藥衛生、食品、紡織、建筑、通訊、機電、冶金、外貿、旅游等。

              我公司主要特點由精通外語的各種專業人員承擔翻譯任務,翻譯質量已得到相關行業的一致認可。

              公司自動化辦公設備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂一條龍服務。




              我們將為本地區的經濟建設增磚添瓦,為大力推動外向經濟的發展作出應有的貢獻。公司也將進一步與各企事業單位緊密合作,共同為現代化經濟建設和科技發展再創佳績。

              我們的宗旨: 誠信、專業、共贏

              我們的原則: 信、達、雅。(誠信、達意、雅致)









              轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

              ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

              ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

              The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

              ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

              But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學顯微鏡也看不見它們。譯為:在聲源正常地安裝在一個水平表面的地方,相應的自由聲場就是一個半球面,這樣就可在相應這個假設的半球面上的一些點測量聲壓級。

              ④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:

              Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。





              注意某些以s結尾但實為單數的名詞在此應順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結尾的,但他們實際常用作單數。因此,漢譯時,必須將其譯為單數。如:the United States美國,the United Nati聯合國,the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結尾的學科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學科時,通常用作單數,但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數,翻譯時應準確理解,區別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數,系動詞用單數is,詞義為“聲學”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數,系動詞用復數are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數區別和詞義選擇應當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數,有些不譯出復數不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應根據上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉換詞類和句子成分。這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。以下重點談談名詞詞性的兩種主要轉換。


              主站蜘蛛池模板: 亚洲黄日本午夜一区二区| 狠狠色AV一区二区| 欧美高清大屁股xxxxx| 熟妇人妻av中文字幕老熟妇| 日本午夜网站| 无码精品国产va在线观看| 欧美freesex黑人又粗又大| 国产亚洲AV天天夜夜无码| 欧美人与动zozo| 秋霞A级毛片在线看| 国产成熟人妻换╳╳╳╳| 咸丰县| 国产精品99精品久久免费| www香蕉成人片com| 亚洲?日韩?中文?无码?制服| 五月天中文字幕mv在线| av中文字幕国产精品| 国产精自产拍久久久久久蜜| 久久青草亚洲AV无码麻豆| 大地资源中文第三页| 小泽玛利亚一区| 免费人成视频在线观看不卡| 国产熟女视频| 95在线一区| 超碰人人爽| 国产 在线播放无码不卡| 这里只有精品在线播放| 91欧洲在线视精品在亚洲| 精品人妻无码一区二区三区四川人| 欧美人与动牲交欧美精品| 国产精品一区二区av片| 日本大片电影| 亚洲一区二区三区影院| 91爱爱网| 男女做爰真人视频直播| 国产精品video| 国产精品免费看久久久| va国产| 国内成人综合| 男人天堂a在线| 亚洲无码天天|