您好,歡迎來到易龍商務網!
發布時間:2020-08-28 17:42  
【廣告】
翻譯公司為什么要使用翻譯記憶庫?
由于專業翻譯領域所涉及的翻譯資料數量巨大,而范圍相對狹窄,集中于某個或某幾個專業,如政治、經濟、軍事、航天、計算機、通訊等專業都有自己的專業翻譯公司或部門。這就必然帶來翻譯資料的不同程度的重復。據統計,在不同行業和部門,這種資料的重復率達到20%~70%不等。如果你離開校園后沒有從事英語相關的工作,而且平時也沒有練習英語,你的英語水平很可能并沒有你自己以為的那么好了。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復勞動。翻譯記憶技術就是從這里著手,首先致力于消除譯者的重復勞動,從而提高工作效率。
翻譯記憶(TM)技術原理是這樣的:用戶利用已有的原文和譯文,建立起一個或多個翻譯記憶庫(Translation Memory),在翻譯過程中,系統將自動搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復勞動,只需專注于新內容的翻譯。翻譯記憶庫同時在后臺不斷學習和自動儲存新的譯文,變得越來越'聰明',效率越來越高。正規的翻譯公司才能提供更多一i流的翻譯人才,具備較為豐富的經驗,為大家帶來可靠高i效、準確快速的翻譯質量。
傳達文本文化內涵
伴隨“一帶一路”倡議的廣泛響應和逐步推進,文學外譯是在新形勢下有待深化的一項重要研究課題。上海外國語大學高i級翻譯學院謝天振表示,文學外譯理論的構建,可以從中西方翻譯歷史和實踐中發掘理論資源。
在謝天振看來,將“信達雅”簡單地奉作一切翻譯的標準,望文生義地以為“信”是第i一位,不僅誤讀了嚴復“信達雅”的本意,更看不到翻譯的跨文化交際本質,忽視接受、傳播、影響等實際效果,在一定程度上誤導了我國翻譯界的翻譯思想和翻譯實踐。
文學外譯不僅要追求忠實于原文,更要注重文本文化內涵的傳達,推動跨文化交流。“這與中國文化‘走出去’賦予文學翻譯研究的新使命相似,即研究如何積極發揮文學翻譯在精神層面融通中外的作用,講好中國故事,傳遞中國本土文學經驗,構建中外文學和文化多元并存、平等對話的愿景。“富有審美感”是旅游翻譯的生命,缺乏美感的譯文難以吸引旅游者。”廣東外語外貿大學高i級翻譯學院藍紅i軍說。
上海海事大學外國語學院副耿強認為,中國學者需要詳細檢視中國文學外譯活動所產生的各類有關中譯外的翻譯話語庫存,在此基礎上總結經驗,提煉并建構中譯外翻譯話語體系。這對進一步推動中國文學外譯、豐富中譯外翻譯話語體系、突破西方翻譯話語并終促進中國翻譯話語的國際傳播而言,是一項十分必要和緊迫的舉措。該技術指在通過翻譯人員與機器翻譯引擎之間的交互作用,從而實現人類譯員的準確性和機器翻譯引擎的高i效性。
曾經令人啼笑皆非的菜名翻譯
麻婆豆腐: Tofu made by woman with freckles
一臉雀i斑女人做的豆腐
夫妻肺片:Husband and wife's lung slice
丈夫和妻子的肺切片
四喜丸子:Four glad meat balls
四個高興的肉丸子
口水雞:Slobbering chicken
流口水的雞
螞蟻i上樹:Ants climbing tree
一堆兒螞蟻正在爬樹
老虎菜:Tiger dish
老虎做的菜
驢打滾:Rolling donkey
滿地打滾的驢子
醉蟹:Drunk crab
喝高了的蟹老板
木須肉:Wood mustache meat
木頭胡子肉
調整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:
【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
【譯】我想先澄清一下,然后再講下一部分。
【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點。