<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!

              揚(yáng)中翻譯顧問(wèn)優(yōu)惠報(bào)價(jià) 鎮(zhèn)江譯林翻譯專業(yè)企業(yè)

              發(fā)布時(shí)間:2021-06-13 06:28  

              【廣告】



              用重復(fù)法譯出名詞復(fù)數(shù)⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復(fù)數(shù),在翻譯between the nati時(shí),宜重復(fù)“國(guó)家”,譯為“國(guó)家與國(guó)家之間”,要比譯為“國(guó)家之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說(shuō)體育能使國(guó)家與國(guó)家之間產(chǎn)生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復(fù)譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復(fù)數(shù),between languages譯為“語(yǔ)言與語(yǔ)言之間”比譯為“語(yǔ)言之間”更清楚明了。Therumorthathewasarrestedwasunfounded。全句可譯為“他主要研究語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的歷史關(guān)系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實(shí)上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時(shí),把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語(yǔ)表達(dá)的省略習(xí)慣,由于英語(yǔ)表達(dá)盡量避免重復(fù),所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語(yǔ)表達(dá)則不怕重復(fù),翻譯時(shí)應(yīng)盡量重復(fù)譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。




              廣告翻譯講究四美

                好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購(gòu)買欲望,終促成購(gòu)買行為。廣告英語(yǔ)翻譯涉及到市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)及跨文化交際學(xué)等多科知識(shí)。譯為:在聲源正常地安裝在一個(gè)水平表面的地方,相應(yīng)的自由聲場(chǎng)就是一個(gè)半球面,這樣就可在相應(yīng)這個(gè)假設(shè)的半球面上的一些點(diǎn)測(cè)量聲壓級(jí)。在廣告英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,為了確保廣告語(yǔ)言藝術(shù)和廣告語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語(yǔ)篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣, 通過(guò)忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來(lái)再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡(jiǎn)約美等語(yǔ)言藝術(shù)美。

                一、音韻美

                Big thrills, small bills. (出租車廣告)

                a) 大刺激,小花費(fèi)。

                b) 莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。

                音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂(lè)感,給人以聽覺(jué)上美的享受。廣告英語(yǔ)常利用各種語(yǔ)音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語(yǔ)音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語(yǔ)雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),再加上音節(jié)長(zhǎng)短變化的漢語(yǔ)特色,使廣告語(yǔ)讀起來(lái)鏗鏘有力、流暢自如。譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句也可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句,句中經(jīng)常使用漢語(yǔ)中表示被動(dòng)意義的一些標(biāo)志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。

                Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.

                (百事可樂(lè)廣告)

                a) 百事可樂(lè)滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂(lè)是您的飲料。

                b) 百事可樂(lè)味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂(lè)供您享。

                兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩(shī),譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。













              從屬權(quán)利要求

                從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:

                1. 引用部份;

                2. 連接部份;及

                3. 限定部份。

                其譯法需以「根據(jù)」或'如」為開始,原文中'...as claim 1','...of claim 1','.它不僅加速了資本、技術(shù)、知識(shí)等生產(chǎn)要素在全球范圍內(nèi)的自由流動(dòng)和合理配置,從而促進(jìn)了世界各國(guó)以及各地區(qū)的經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作。..as claimed in claim l','...as set forth in claim 1','...according to claim 1'等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:

                (1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請(qǐng)譯為

                「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」或

                「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」

                上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。

                為了符合國(guó)家知識(shí)1產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。2、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,僅限于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項(xiàng)目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。除了according to的外,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」:





              在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請(qǐng)注意其常見的中譯法:

                apparatus 設(shè)備(裝罝)

                device 裝罝(組件)

                means 裝罝(構(gòu)件)

                component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)

                process 方法

                method 方法

                provided that… 但是……

                provided with 具有

                is selected from the group cisting of …

                系由下列各物(或基)組成的群組中選出;

                系選自由下列各物(或基)組成的群組

                optionally 視需要;視情況可……

                said 該;所述

                element 單元;組件;元素(化學(xué))




              主站蜘蛛池模板: 蜜臀久久99精品久久久久久酒店| 日韩av无码久久一区二区| 亚洲?成人?综合?另类| 亚洲美女视频在线| 大伊香蕉在线精品视频75| 欧美黑人又粗又大又爽免费| 丰满少妇熟乱xxxxx视频| 亚色91| 精品国内自产拍在线观看| 加勒比无码一区二区三区| 无码中文字幕色专区| 人妻丰满熟妇aⅴ无码| 欧洲高清无码| 亚洲欧洲av综合色无码| ww污污污网站在线看com| www.99re6| 亚洲乱亚洲乱妇50p| 性大毛片视频| 真实单亲乱l仑对白视频| 超碰51| 久久久久人妻精品一区二区三区| 国产jjizz女人多水| 中文字幕乱妇无码AV在线| jjzz国产| 国产成人小视频| 国产伦孑沙发午休精品| 成人无码一级A片在线| 北流市| 久久国产精品久久精品国产| 色婷婷婷丁香亚洲综合| 天海翼无码在线| 大香蕉一区| 大黑人交xxxx18视频| 精品国产成人国产在线视| 亚洲欧美综合| 久久精品欧美日韩精品| 国产精品igao视频| 亚洲精品字幕| 超碰66| 色噜噜av亚洲色一区二区| 亚洲最大成人av在线天堂网|