<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!

              句容外語翻譯報價服務介紹,鎮江譯林翻譯專業

              發布時間:2021-06-23 03:35  

              【廣告】



              不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規范,決不是任意省略某些介詞。

              ①表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:

              There are four seas in a year. 一年有四季。

              ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:

              The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

              The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出。

              Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的可以在實驗室里得到。

              ③表示與主語有關的某一方面、范圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:

              Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。

              Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

              It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

              ④不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:

              The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變為機械能是通過電動機實現的。 (of短語和change在邏輯上有主謂關系,可譯成立謂結構。)

              Some of the properties of cathode rays listed below.現將極射線的一些特性開列如下。(個of短語和some在邏輯上有部分關系,Of不譯出。)





              法語翻譯中連字符的使用

                不同語言對于符號的使用有不同的要求,連字符號在法語翻譯里起著承上啟下的作用,它用來連接一些語法上從屬的詞或一個復合詞的各個部分:Crois-moi. 相信我(動詞 代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復合詞)。

                下列情況必須使用連字符號

                A.在動詞和倒置的主語人稱代詞之間:

                Que dit-il ?(他說什么?) Que fait-elle ?(她說干什么?)

                Que fait-on?(我們做什么?) 《Sors !》, dis-je. (《出去!》, 我說。)

                B.在一個命令式動詞和跟在其后面的一個或幾個賓語人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。

                Dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請給他們說, 請允許我。)

                Dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(請把這事告訴我,請把這事告訴他們,滾開!)

                Prenez-en, allez-y.(請吃點吧,過來吃吧。)

                C.放在把動詞與主語代詞分開的諧音字母t 的前后:

                A-t-elle compris ?Va-t-elle bien?Viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會來嗎?)

                Où va-t-on?

                D.在人稱代詞和形容詞 même 之間:Moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我們自己,他們自己)

                E. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。成分轉換和詞性轉換是兩個不同的概念,詞性的轉換有時會引起句子成分的轉換。在指示代詞的情況下,連字符號就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:Ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.


                G. 置于公共場所或街道名稱的專有名詞之間:Fontenay-sous-Bois    






              下面為大家整理了科技英語的翻譯技巧,供廣大譯員學習。

                   科技文章中經常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區別于其他文體的標志。例如It——that——結構句型;被動態結構句型;結構句型,分詞短語結構句型,省略句結構句型等。

                舉例如下:

                It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

                顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉動。

                It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

                看來這兩個科學分支是相互依存,相互作用的。

                It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

                直到十九世紀人們才認識到熱是能量的一種形式。

                Computers may be classified as analog and digital.

                計算機可分為模擬計算機和數字計算機兩種。

                The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

                新型晶體管的開關時間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)

                This steel alloy is believed to be the best available here .

                人們認為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。

                Electromagnetic waves travel at the same speed as light.



              主站蜘蛛池模板: 婷婷色中文网| 日韩av裸体在线播放| 永久免费无码网站在线观看| 尤物一区| 亚洲大尺度无码无码专线| 国内自拍av在线免费| 亚洲国产精品第一区二区| 99精品国产在热久久婷婷| 清徐县| 欧美丰满熟妇xxxx性| 69人妻人人澡人人爽人人精品| 亚洲成人AV在线| 一级做a爰片在线播放| 漂亮人妻被中出中文字幕| 影音先锋人妻啪啪av资源网站| 免费A级毛片无码免费视频120软件| 精品国产精品三级精品av网址| 黄色不卡| 日本无遮挡真人祼交视频| 无码av在线播放| 九九成人| 欧美A√| 免费精品美女久久久久久久久久| 亚洲精品电影院| 狠狠色丁婷婷综合久久| bt天堂新版中文在线| 中文字幕无码一区二区免费| 亚洲综合一区国产精品| 丝袜美女国产精品一区二区| 又白又嫩毛又多15p| 章丘市| 人人色在线视频播放| AV免费网站| 下面一进一出好爽视频| 999成人网| 日本乱人伦片中文三区| 国产精品天天干| 人妻激情综合| 人妻?无码?中出| 中文日韩人妻| 少妇视频网站|