<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!

              鎮(zhèn)江翻譯社翻譯詢問報(bào)價(jià)「在線咨詢」

              發(fā)布時(shí)間:2021-01-16 06:21  

              【廣告】



              賓語(yǔ)從句

                1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。

                I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

                我告訴他,由于那后一個(gè)條件,我只得謝絕。

                Can you hear what I say?

                你聽得到我所講的嗎?

                I don’t know that he swam across the river.

                我不知道他游過了那條河。

                I don’t know how he swam across the river.





              下面為大家整理了科技英語(yǔ)的翻譯技巧,供廣大譯員學(xué)習(xí)。

                   科技文章中經(jīng)常使用若干特定的句型,從而形成科技文體區(qū)別于其他文體的標(biāo)志。例如It——that——結(jié)構(gòu)句型;被動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)句型;結(jié)構(gòu)句型,分詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型,省略句結(jié)構(gòu)句型等。

                舉例如下:

                It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one.

                顯然,潤(rùn)滑好的軸承,比不潤(rùn)滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。

                It seems that these two branches of science are mutually dependent and interacting.

                看來這兩個(gè)科學(xué)分支是相互依存,相互作用的。

                It was not until the 19th century that heat was cidered as a form of energy.

                直到十九世紀(jì)人們才認(rèn)識(shí)到熱是能量的一種形式。

                Computers may be classified as analog and digital.

                計(jì)算機(jī)可分為模擬計(jì)算機(jī)和數(shù)字計(jì)算機(jī)兩種。

                The switching time of the new-type transistor is shortened three times.

                新型晶體管的開關(guān)時(shí)間縮短了三分之二。(或——縮短為三分之一。)

                This steel alloy is believed to be the best available here .

                人們認(rèn)為這種合金鋼是這里能提供的1好的合金鋼。

                Electromagnetic waves travel at the same speed as light.





              廣告翻譯講究四美

                好的廣告具有特殊的力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購(gòu)買欲望,終促成購(gòu)買行為。廣告英語(yǔ)翻譯涉及到市場(chǎng)學(xué)、廣告學(xué)、顧客心理學(xué)、美學(xué)及跨文化交際學(xué)等多科知識(shí)。在廣告英語(yǔ)翻譯的過程中,為了確保廣告語(yǔ)言藝術(shù)和廣告語(yǔ)篇風(fēng)格的再現(xiàn),譯者必須透徹地了解廣告產(chǎn)品和廣告語(yǔ)篇的內(nèi)容及其藝術(shù)形式,遵循英漢兩種不同語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣, 通過忠實(shí)和準(zhǔn)確的翻譯來再現(xiàn)原文的音韻美、形象美、簡(jiǎn)約美等語(yǔ)言藝術(shù)美。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個(gè)不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時(shí)會(huì)引起句子成分的轉(zhuǎn)換。

                一、音韻美

                Big thrills, small bills. (出租車廣告)

                a) 大刺激,小花費(fèi)。

                b) 莫大的激動(dòng),微小的費(fèi)用。

                音韻美是指廣告詞發(fā)音響亮、節(jié)奏分明、富有樂感,給人以聽覺上美的享受。廣告英語(yǔ)常利用各種語(yǔ)音表現(xiàn)手段,諸如與聲音強(qiáng)度有關(guān)的音節(jié)、音步、停頓,與聲音一致的押韻以及與語(yǔ)音關(guān)系密切的修辭手法如擬聲、諧音等,取得廣告的美音效果。在翻譯英語(yǔ)廣告時(shí),應(yīng)盡量注意原文的音韻美,盡量運(yùn)用漢語(yǔ)雙韻母和復(fù)合韻母的特點(diǎn),再加上音節(jié)長(zhǎng)短變化的漢語(yǔ)特色,使廣告語(yǔ)讀起來鏗鏘有力、流暢自如。上例中,原文與譯文b 都押尾韻,使得譯句與原句同樣精彩,朗朗上口,易于傳誦。如:Buteventhelargermoleculeswithseveralhundredatomsaretoosmalltobeseenwiththebestopticalmicroscope。

                Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.

                (百事可樂廣告)

                a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,五元錢買 24 盎———百事可樂是您的飲料。

                b) 百事可樂味道好,足足 12 盎量不少,五元鈔1票買 24 盎,百事可樂供您享。

                兩譯相比,區(qū)別凸現(xiàn)。譯文 a 僅達(dá)意而已,原文為廣告詩(shī),譯文 b 與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為 a,a ,b ,b 和諧勻稱,韻律優(yōu)美。













              從屬權(quán)利要求

                從屬權(quán)利要求一般包括三大部份:

                1. 引用部份;

                2. 連接部份;及

                3. 限定部份。

                其譯法需以「根據(jù)」或'如」為開始,原文中'...as claim 1','...of claim 1','...as claimed in claim l','...as set forth in claim 1','.它反映著一個(gè)比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊(yùn)涵著該民族對(duì)人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語(yǔ)臺(tái)的一部分也要受到文化的約束。..according to claim 1'等不同表達(dá)法,請(qǐng)皆譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的……」或「如權(quán)利要求1所述的……」;而'as claimed in any one of claims 1 to 9'請(qǐng)譯為「根據(jù)權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」或「如權(quán)利要求1至9中任一權(quán)利要求所述的……」。中文的個(gè)逗點(diǎn)之前常被視為引用部分,因此,在連接部分之前必須加一個(gè)逗點(diǎn)。以下列出數(shù)種從屬權(quán)利要求之實(shí)例及其譯法以供參考:

                (1) 'The knife according to Claim 1, wherein the blade is receivable in the handle.' 請(qǐng)譯為

                「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」或

                「如權(quán)利要求1所述的刀子,其中該刀片可收納入握把中。」

                上例中引用部份為「根據(jù)…刀子」「如…刀子」,限定部份為「該刀片…握把中」,連接部份為「其中」。

                為了符合國(guó)家知識(shí)1產(chǎn)權(quán)局對(duì)權(quán)利要求格式的要求,在從屬權(quán)利要求引用中出現(xiàn)的according to請(qǐng)務(wù)必譯為「根據(jù)」或「如」。有不少情況,句中與介詞搭配的動(dòng)詞或形容詞不出現(xiàn),如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達(dá)清楚,甚至易于誤解時(shí),這就需要增詞。除了according to的外,類似的英文表達(dá)法很多,下列皆一律譯為「根據(jù)權(quán)利要求1所述的刀子」或「如權(quán)利要求1所述的刀子」:



              主站蜘蛛池模板: 久久久av波多野一区二区| 豆花视频在线吃瓜| 国产成人a人亚洲精v品无码| 午夜黄色影院| 中文字幕精品人妻熟女| 加勒比无码人妻东京热| 亚洲一区二区精品另类| 国产亚洲欧美精品永久| 日本不卡在线一区二区| 国产精品久久久久av福利动漫| 中文字幕?自拍| 免费无码又爽又刺激高潮的app| 日本中文字幕一区二区视频| 一本无码av中文出轨人妻| 婷婷色影院| 中文字幕日本人妻| 最新在线中文字幕| 顶级嫩模高档酒店援交视频| 国产女同一区二区在线| 一区二区亚洲人妻精品| 国产av激情久久无码天堂| 黄又色又污又爽又高潮动态图| 久久影院综合精品| 黑人巨大精品| 欧美猛少妇色xxxxx猛叫 | 国产va免费精品观看精品| 丰满人妻熟妇乱又伦精品视| 夜夜躁很很躁日日躁麻豆| 97人人超碰国产精品最新O| 国产电影一区二区三区| 久久伊人五月天| 一本色道久久综合精品婷婷| 精品人妻| 久久久久久久久18禁秘| 久久国产精品免费一区二区三区| 精品国产免费一区二区三区香蕉| 人妻 日韩精品 中文字幕| 五月丁香六月| 熟妇好大好深好满好爽| 2025中文无码| 亚洲做第3页|