<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!

              句容翻譯協(xié)會(huì)多重優(yōu)惠「鎮(zhèn)江譯林翻譯」

              發(fā)布時(shí)間:2021-10-29 11:42  

              【廣告】

              對(duì)于客戶的情報(bào)、信息,本公司按照以下方針嚴(yán)格執(zhí)行:

              1、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,嚴(yán)格按照保密準(zhǔn)則,在業(yè)務(wù)完成之前妥善保管;并在業(yè)務(wù)完成后保存兩個(gè)月,兩月后及時(shí)處理。

              2、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項(xiàng)目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責(zé)任對(duì)客戶i資料保密。

              3、可應(yīng)客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。






              分譯:介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)時(shí),往往是定語(yǔ)從句的一種簡(jiǎn)略形式。介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是狀語(yǔ)從句的簡(jiǎn)略形式。有些介詞短語(yǔ)還是并列句的簡(jiǎn)略形式。因此漢譯時(shí),有的可以拆句分譯。

              ①譯成并列分句。

              The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質(zhì)量的分子分開(kāi)。

              ②譯成讓步分句。

              With all its disadvantages this design is cidered to be one of the best.這個(gè)設(shè)計(jì)盡管有種種缺點(diǎn),仍被認(rèn)為1佳設(shè)計(jì)之一。

              ④譯成原因分句。

              We cannot see it clearly for the fog.由于有霧,我們看不清它。

              The machine is working none the worse for its long service.

              這部機(jī)器并不因使用的時(shí)間長(zhǎng)而性能變差了。

              ⑤譯成目的分句。

              This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classificati: mechanics, heat, light, electricity and sound.。為了便于研究起見(jiàn),通常將這門學(xué)科分為力學(xué)、熱學(xué)、光學(xué)、電學(xué)和聲學(xué)。其中,在甲語(yǔ)和乙語(yǔ)中,“翻”是指的這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ)。






              修辭格擬人的翻譯技巧

              擬人(the personifjcation)

                所謂擬人就是把無(wú)生命的事物當(dāng)作有生命的事物來(lái)描寫,賦予無(wú)生命之物以感情和動(dòng)作或是把動(dòng)物人格化 。

                例如:

                (1)Necessity is the mother of invention.需要乃是發(fā)明。

                (2)She is the favoured child of Fortune她是幸運(yùn)之寵兒。

                兩句中名詞mother和child通常用于人,而這里分別用于無(wú)生命的名詞invention 和Fortune,使這兩個(gè)詞擬人化了。

                擬人法英語(yǔ)中用得也很多。運(yùn)用得好,不僅使語(yǔ)言表達(dá)得生動(dòng)、有力,而且給人以親切、實(shí)在的感受。






              在權(quán)利要求中,常出現(xiàn)下列英文字,請(qǐng)注意其常見(jiàn)的中譯法:

                apparatus 設(shè)備(裝罝)

                device 裝罝(組件)

                means 裝罝(構(gòu)件)

                component 組分(化學(xué)領(lǐng)域中使用)

                process 方法

                method 方法

                provided that… 但是……

                provided with 具有

                is selected from the group cisting of …

                系由下列各物(或基)組成的群組中選出;

                系選自由下列各物(或基)組成的群組

                optionally 視需要;視情況可……

                said 該;所述

                element 單元;組件;元素(化學(xué))