<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務(wù)網(wǎng)!

              揚中德語翻譯中心值得信賴「鎮(zhèn)江譯林翻譯」

              發(fā)布時間:2021-05-12 06:32  

              【廣告】



              轉(zhuǎn)譯:英語中常用介詞來表達(dá)動作意義。漢譯時,可將介詞轉(zhuǎn)譯成動詞。

              ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉(zhuǎn)譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

              ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

              The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

              ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

              But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學(xué)顯微鏡也看不見它們。您決定接受我們的服務(wù)之前,請您仔細(xì)閱讀客戶須知如下:1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務(wù)人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同。

              ④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉(zhuǎn)譯成動詞。如:

              Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。






              反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面著筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:

              ①beyond, past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:

              Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠(yuǎn)鏡已能探測普通光學(xué)望遠(yuǎn)鏡達(dá)不到的宇宙空間。

              ②off, from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:

              The boat sank off the coast.這只船在離海岸不遠(yuǎn)處沉沒了。

              ③but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

              Copper is the best conductor but silver.銅是僅次于銀的1優(yōu)導(dǎo)體。

              The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數(shù)。

              ④from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:

              An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

              The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設(shè)有毛病。

              “一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據(jù)上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。






              翻譯成漢語的主動句

                將英語中的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

                ① 保留英語原句中的主語。

                例如:

                1)All the tickets had been sold out when they arrived.

                當(dāng)他們到達(dá)時,所有的票都售完了。

                2)Theatre will be reinvented and become much freer and more imaginative.

                戲劇將脫胎換骨,變得更為自由,更富想象力。

                3)Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.

                核能對健康、安全、甚至對生命本身所構(gòu)成的危險可以用一個詞來概括:輻射。

                ② 將主語翻譯為賓語。

                在動作發(fā)出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

                1)I was told not to trust what I read in the newspaper.

                有人告訴我不要相信報紙上的消息。

                2)It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.

                可能有人會指出,無線電廣播同樣也能做到這一點,但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。

                3)It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.



              注意某些以s結(jié)尾但實為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實際常用作單數(shù)。因此,漢譯時,必須將其譯為單數(shù)。如:the United States美國,the United Nati聯(lián)合國,the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學(xué)科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學(xué)科時,通常用作單數(shù),但在表示“學(xué)科”以外的其它意義時可用作復(fù)數(shù),翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確理解,區(qū)別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學(xué)”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復(fù)數(shù),系動詞用復(fù)數(shù)are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復(fù)數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當(dāng)慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復(fù)數(shù),有些不譯出復(fù)數(shù)不會影響對原文的表達(dá),也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復(fù)數(shù)”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復(fù)。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解并注意漢語的表達(dá)習(xí)慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達(dá)方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準(zhǔn)確表達(dá)原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達(dá)習(xí)慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。我公司已成功完成鎮(zhèn)江新區(qū)某日資企業(yè)的大量的技術(shù)和質(zhì)量管理文件及資料的翻譯任務(wù),月翻譯量達(dá)上千件。以下重點談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。