<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來到易龍商務網!

              鎮江翻譯資料推薦“本信息長期有效”

              發布時間:2020-12-12 06:58  

              【廣告】



              轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

              ①在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯為動詞,而連系動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

              ②在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

              The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

              ③在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:

              But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用1好的光學顯微鏡也看不見它們。全球化背景下的本地化翻譯在全球化背景下,國家之間的界限、時間和地點的概念都在不斷地淡化。

              ④介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:

              Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。






              增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。

              如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中 to=related to)

              The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。全句可譯為“電子在金屬體中運動并能從一個金屬體流到另一個金屬體。(on=effect)

              因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。






              譯成漢語的被動語態

                英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

                1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reacti in outer space.

                這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。

                2)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

                多年來,工具和技術本身作為根本性創新的源泉在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。

                3)For a long period to come, most of China’s elderly will continue to be provided for by their families.

                在未來很長的一段時間里,中國的老年人仍舊要由他們的家庭來贍養。






              詞性的轉換

              常見的情形有:名詞轉為形容詞,名詞轉為副詞,名詞轉為動詞,形容詞轉為動詞,形容詞轉為名詞,形容詞轉為副詞,動詞轉為名詞,動詞轉為形容詞,副詞轉為名詞,副詞轉化成動詞,副詞轉為形容詞,介詞轉為動詞等等。例如,

              例1.The package types of CPUs show ciderable variety.

              CPU的封裝形式是多種多樣的。(名詞轉為形容詞)




              主站蜘蛛池模板: 97超级碰碰碰碰久久久久| 中文字幕一精品亚洲无线一区| 鲁甸县| 偷拍专区一区二区三区| 亚洲成a人片在线观看无码不卡 | 色色91| 日本不卡在线一区二区| 中文字幕亚洲精品乱码在线看| 国产精品国产三级国产试看| 揄拍成人国产精品视频| 人妻系列国产精品| 97亚洲色欲色欲综合网| 欧美黑人添添高潮a片www| 国产免费踩踏调教视频| 花式道具play高h文调教| 亚洲午夜福利网在线观看| 丝袜.制服.丝袜.亚洲.日韩.中文| 凤山市| 国产精品亚洲二区在线看| 人妻人妻少妇在线系列| 久久人妻少妇嫩草av蜜桃| 狠狠色综合网站久久久久久久| 欧美性猛交xxxx免费看| 一本大道无码人妻精品专区| 色噜噜av亚洲色一区二区| 午夜不卡久久精品无码免费| 人体内射精一区二区三区| 人人妻人人爽人人澡欧美一区| 久久人妻AV无码一区二区| 欧美第一黄网免费网站| 国产极品AV嫩模| 一本色道久久综今亚洲AV蜜桃| 亚洲精品色欲| 在线天堂新版最新版在线8| 日本丰满少妇裸体自慰| 日本新janpanese乱熟| 久久天天躁狠狠躁夜夜av| 亚洲欧美成人aⅴ在线| 综合久久婷婷综合久久| 91新视频| 综合88av|