您好,歡迎來到易龍商務網!
【廣告】
發布時間:2021-03-31 06:11  
我們在對廣告的翻譯巾應該注意到以下幾方面的勢異:
,語音差異。增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。語言的發音能引起不同的聽覺效果,在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。在廣告語擊中,經常運用擬聲構成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMnd symbolism)和回音調(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。例如本東芝公司曾使用過一切廣告語“東芝(Toshiba),東芝(Toshiba),大家的東芝。”這是一僅
廣告歌詞,在翻譯的處理上,的兩個。同時,全球化也無形中把整個世界聯系在一起,充分體現著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯系的特點,從而促進全球各國人民之間的理解、溝通、合作和交流。東芝”按本話“Toshiba”發合。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”, 經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而址因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻印象也就被淡化了。
第2,語義茲異。語言足文化的 部分,又是文化的載體;它反映著一個比族的特征,不僅包含著該民族的歷史和文化背景、而皿蘊涵著該民族對人牛的看法、生活方式和思維方式:廣告詞作為語臺的一部分也要受到文化的約束。Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat。譯者對廣告詞語的理解不能只限于寧面意義,還應了解它的引申意義和豐富的文化蘊涵。各國的廣告詞巾多引申成語、諺語或名人名詩,構成在翻譯時的語義空缺或抵觸,給翻譯工作帶來困難,特別是我們合些廣告詞的翻譯如果只直接按字面去翻譯,沒有考慮到其他岡素,如語言、文化、政治、風俗等.那么譯出來的東西會有停于西方文化:這大概存在以下情況:一是譯名小符合英天文化。例如:上海產“白鋼”鋼筆,其英譯為“White Feather“,在英語國家無人問津,共原因在丁英語中白色羽毛象征膽
主語從句
1.以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
What he told me was only half-truth.
他告訴我的只是些半真半假的東西而已。
Whatever is worth doing should be done well.
任何值得做的事情都應該做好。
Whether he comes or not makes no difference.
他來不來都沒有關系。
When we can begin the expedition is still a question.
我們何時才能開始這次考察仍然是懸而未決。
How he is going to do it is a mystery.
他準備怎么做這個事情是個迷。
2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子前面去翻譯。為了強調起見,it一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。
It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not.
他參加不參加會議沒有多大關系。(It沒有翻譯)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.
駕駛員在飛機墜毀之后,竟然還能活著,這看來是不可想象的。(It翻譯為“這”)
有時候,如果主語從句仍然按照英語原來的順序翻譯的話,it一般不需要譯出來。在漢語譯文的開始,一般可以用“...的是,...”這樣的結構來翻譯。
It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結構來翻譯)
全球化背景下的本地化翻譯
在全球化背景下,國家之間的界限、時間和地點的概念都在不斷地淡化。國際交流的深入、科學技術的發展以及經濟活動的加強,早已把我們這個網絡化、數字化的世界連成一體。在世界上的任何地方,人們都可以瞬間實現信息的傳達和交流。2)Theatrewillbereinventedandbecomemuchfreerandmoreimaginative。“全球化”已經成為世紀之交的時髦詞,影響著工業、經濟、社會和政治等各個方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的專業連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協會會員,提供多語種、多行業、跨區域的翻譯服務,是當地政府機構和開發區指1定翻譯服務提供商。聯系電話:021-50327283,微信公眾號:sekin2046,甚至于我們每個人的日常活動也無一不在受著全球化的影響。有資料顯示,全美94%的公司CEO認為,全球化是的發展趨勢。在全球化的趨勢之下,商品和生產要素可以實現跨國界自由流動,而資源則可以在全球范圍內實現共享和優化組合。世界各國和地區在生產、流通和消費等領域,更加緊密地聯系在一起,相互滲透、相互融合。這種滲透和融合使世界經濟越來越成為一個不可分割的有機整體。
全球化給世界各國以及各跨國公司帶來無限機遇。“全球化”已經成為世紀之交的時髦詞,影響著工業、經濟、社會和政治等各個方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的專業連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協會會員,提供多語種、多行業、跨區域的翻譯服務,是當地政府機構和開發區指1定翻譯服務提供商。這種機遇表現在各個方面,包括生產、技術、貿易、金融、投資等。它不僅加速了資本、技術、知識等生產要素在全球范圍內的自由流動和合理配置,從而促進了世界各國以及各地區的經濟技術合作;同時,全球化也無形中把整個世界聯系在一起,充分體現著各國、各民族“你中有我、我中有你”的緊密聯系的特點,從而促進全球各國人民之間的理解、溝通、合作和交流。
英語翻譯不簡單 需要我們了解更多的專業知識
對于英語翻譯,相信很多大學生在學校的課程學習中都會接觸到,再加上我們從小就接觸英語學習英語,所以很多人會認為英語翻譯很簡單,特別是一些外國留學回來的人,他們覺得這對于他們來說根本不是事。但是,英語翻譯不是我們想象中這么簡單的,它其中涉及的專業知識,可能是我們從來沒有接觸過的.接下來,就來為大家介紹一下英語翻譯存在的難點,希望我們的介紹對您有所幫助。于是整句勃被一“些午輕人開玩笑地均諧合法念成了“偷去吧,偷去吧.大家的東西”,經引申,這則廣告的嚴肅性就大大降低,而址因為“東芝”變成了“東西”,“東芝”給公眾獻印象也就被淡化了。
英語翻譯涉及到相關行業的專業知識。平常的學習中,我們所學習的英語知識都是比較常用的,或者是我們今后生活中常常出現的,而英語翻譯針對的是各行各業,它會涉及到各種各樣生僻的專業名詞以及專業知識,有可能你連要翻譯的中文文章都不熟悉,就更別提翻譯英文了。所以,上海英語翻譯公司提醒大家,千萬別小看英語翻譯。2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。
要進行英語翻譯,我們要熟練掌握英語語法。就像中文有感嘆句、疑問句等一樣,英文也有它自己的一種語言套路。如果不能夠熟練掌握語法,那么就很容易出錯,要知道,現在很多英語翻譯出現的語法錯誤是非常多的,這樣就會嚴重影響翻譯的準確性。
還有,上海英語翻譯公司的要告訴大家,如果你想要成為一個合格的英語翻譯,那么你就要累積詞匯。而且,我們要不斷的累積新詞匯,不能止步。就像我們講話一樣,要有詞,我們才能連成一句話把它說出來,如果你連詞匯都沒有積累好,那么你怎么把它說成一句話,怎么把它從中文翻譯為英文呢?在人稱代詞和形容詞même之間:Moi-même,toi-même,nous-mêmes,eux-mêmes。累積詞匯是一個長期過程,也是英語翻譯所要克服的難點,相信你做好詞匯積累,那么你就能離英語翻譯更近一步。
另外,英語翻譯還要考察我們的邏輯思維。一般來說,上一句話與下一句都是比較連貫的,我們需要運用自己的腦筋,才能知道下一句應該怎么接下去翻譯。