<em id="b06jl"></em>
      <tfoot id="b06jl"></tfoot>
      <tt id="b06jl"></tt>

        1. <style id="b06jl"></style>

              狠狠干奇米,国产igao,亚卅AV,污污内射在线观看一区二区少妇,丝袜美腿亚洲综合,日日撸日日干,91色鬼,夜夜国自一区
              您好,歡迎來(lái)到易龍商務(wù)網(wǎng)!

              丹陽(yáng)翻譯經(jīng)驗(yàn)給您好的建議「在線咨詢」

              發(fā)布時(shí)間:2021-06-12 08:16  

              【廣告】



              不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達(dá)原文內(nèi)容的前提下使譯文簡(jiǎn)練,合乎漢語(yǔ)規(guī)范,決不是任意省略某些介詞。

              ①表示時(shí)間或地點(diǎn)的英語(yǔ)介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大都不譯。如:

              There are four seas in a year. 一年有四季。

              ②有些介詞如for(為了),from(從……),to(對(duì)……),on(在……時(shí))等,可以不譯。如:

              The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計(jì)是測(cè)量氣壓的好儀器。

              The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經(jīng)抽出。

              Answers to questi 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問(wèn)題2和3的可以在實(shí)驗(yàn)室里得到。

              ③表示與主語(yǔ)有關(guān)的某一方面、范圍或內(nèi)容的介詞有時(shí)不譯,可把介詞的賓語(yǔ)譯成漢語(yǔ)主語(yǔ)。如:

              Something has gone wrong with the engine.這臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)出了毛病。

              Gold is similar in color to brass金子的顏色和黃銅相似。

              It’s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

              ④不少of介詞短語(yǔ)在句中作定語(yǔ)。其中of(……的)往往不譯。如:

              The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變?yōu)闄C(jī)械能是通過(guò)電動(dòng)機(jī)實(shí)現(xiàn)的。 (of短語(yǔ)和change在邏輯上有主謂關(guān)系,可譯成立謂結(jié)構(gòu)。)

              Some of the properties of cathode rays listed below.現(xiàn)將極射線的一些特性開(kāi)列如下。(個(gè)of短語(yǔ)和some在邏輯上有部分關(guān)系,Of不譯出。)





              法語(yǔ)翻譯中連字符的使用

                不同語(yǔ)言對(duì)于符號(hào)的使用有不同的要求,連字符號(hào)在法語(yǔ)翻譯里起著承上啟下的作用,它用來(lái)連接一些語(yǔ)法上從屬的詞或一個(gè)復(fù)合詞的各個(gè)部分:Crois-moi. 相信我(動(dòng)詞 代詞);un arc-en-ciel 彩虹(復(fù)合詞)。

                下列情況必須使用連字符號(hào)

                A.在動(dòng)詞和倒置的主語(yǔ)人稱代詞之間:

                Que dit-il ?(他說(shuō)什么?) Que fait-elle ?(她說(shuō)干什么?)

                Que fait-on?(我們做什么?) 《Sors !》, dis-je. (《出去!》, 我說(shuō)。)

                B.在一個(gè)命令式動(dòng)詞和跟在其后面的一個(gè)或幾個(gè)賓語(yǔ)人稱代詞(其中包括代詞en 和 y)之間。

                Dis-moi, dis-lui, parle-leur, permettez-moi . (告訴我,告訴他,請(qǐng)給他們說(shuō), 請(qǐng)?jiān)试S我。)

                Dis-le-moi, dites-le-leur, allez-vous-en.(請(qǐng)把這事告訴我,請(qǐng)把這事告訴他們,滾開(kāi)!)

                Prenez-en, allez-y.(請(qǐng)吃點(diǎn)吧,過(guò)來(lái)吃吧。)

                C.放在把動(dòng)詞與主語(yǔ)代詞分開(kāi)的諧音字母t 的前后:

                A-t-elle compris ?Va-t-elle bien?Viendra-t-il?(她理解了嗎?她身體可好?他將會(huì)來(lái)嗎?)

                Où va-t-on?

                D.在人稱代詞和形容詞 même 之間:Moi-même, toi-même, nous-mêmes, eux-mêmes. 我自己, 你自己, 我們自己,他們自己)

                E. 在跟ci或là 一起組成的指示形容詞和指示代詞之間。漢譯時(shí),把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。在指示代詞的情況下,連字符號(hào)就插在被限定的名詞和副詞ci或là中間:Ce chemisier-ci, cette robe-là, ces chaussure-là,celui-ci, celui-là, ceux-là.


                G. 置于公共場(chǎng)所或街道名稱的專有名詞之間:Fontenay-sous-Bois    





              英語(yǔ)翻譯中直譯的誤區(qū)

              直譯是一種重要的翻譯方法,它有不少優(yōu)點(diǎn),例如,能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)換科技英語(yǔ)問(wèn)題中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用相當(dāng)廣泛,在翻譯時(shí)除少數(shù)仍保留被動(dòng)形式外,大多數(shù)情況下要翻譯成符合漢語(yǔ)習(xí)慣的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),例如:例4。據(jù)估算,大約70%的句子要用直譯方法來(lái)處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見(jiàn)直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時(shí)冗長(zhǎng)羅唆,晦澀難懂,有時(shí)不能正確傳達(dá)原文意義,有時(shí)甚至事與愿違。所以,如果不顧場(chǎng)合,不顧中外兩種語(yǔ)言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進(jìn)入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因?yàn)檎Z(yǔ)言形式與內(nèi)容,句子表層結(jié)構(gòu)與深層意義有時(shí)不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語(yǔ)言表達(dá)形式。不少人批評(píng)過(guò)直譯硬譯,指出過(guò)直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語(yǔ)直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯(cuò)誤,就可在直譯行不通地的方采用意譯。

              一、否定句型中直譯誤區(qū)

              英語(yǔ)中有一些一些句型不能完全采用直譯法進(jìn)行翻譯,否則,就會(huì)造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:

              1、部分否定句型,這種句型不同于漢語(yǔ)思維形式。

              I do not know all of them.

              誤:對(duì)他們我都不認(rèn)識(shí)。

              正:對(duì)他們我不是個(gè)個(gè)都認(rèn)識(shí)。