您好,歡迎來到易龍商務網!
發布時間:2020-07-26 21:26  
【廣告】





電影字幕翻譯原則,簡潔性原則。電影字幕更多的時候受時間空間的多重限制,所以沒有太多的時間和空間可以發揮,譯者在表達上一定要簡潔,不能有累贅之感。避免拖沓也是翻譯者要掌握的重要技巧。而在字幕翻譯中,這就變成了不得不遵守的原則,畢竟字幕翻譯與普通文學翻譯有著天壤之別,電影中畫面和字幕同時出現,這一點對觀眾來講已經十分吃力了,如果字幕內容晦澀難懂,那么字幕反而成為了觀眾觀影的障礙。
視頻翻譯步驟和流程。翻譯期間:翻譯應仔細聽寫,以確保捕獲正確的含義,而不僅僅是字面翻譯。翻譯人員應在翻譯前和翻譯過程中仔細查看源視頻,以確保他們理解上下文。請注意每個字符串的任何字符限制。始終建議匹配英文字符數或嘗試估計觀看視頻時允許的持續時間。好的影視譯者需具備以下幾點,具備堅實的雙語文學功底,具備跨文化交際能力,具備審美學基礎,翻譯是再創作的過程,認識電影,大量的觀影基礎,影視字幕翻譯從簡原則。
字幕翻譯的發展
熱愛影視的朋友都知道,近幾年來,大陸一些有名的導演如張藝謀、馮小剛等拍攝的電影也都配上了英文字幕翻譯。影視字幕翻譯是我國近幾年興起的一個翻譯領域,屬于多媒體翻譯的范疇。隨著中國互聯網的快速發展,加上快節奏、高壓力的現代生活使人們對影視作品的需求大大增加,配以字幕的影視作品越來越受到廣大觀眾的喜愛,
字幕翻譯的特點
影視翻譯是本地化翻譯項目中的一種,翻譯時除了要具備良好的外語水平外還要掌握影視語言翻譯的特點。能夠從編劇、角色、觀眾等多個角度思考表達方式。先來了解一下影視語言的特點,它具有很強的即時性和大眾性,我們知道影視劇中的語言屬于有聲語言,轉瞬即逝,這就要求觀眾能很容易聽懂說的是什么意思。至于大眾性就更好解釋了,除了實驗性作品,絕大多數影視作品都是供人們觀賞